关于此次翻译的标准如下:
(1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。
(2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人
称,因此对部分群友的翻译做了调整。
(3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯。
(4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳
实践。
(5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived 翻译为派生,be used to 翻译为“调用”
而不是“被用来”,implement 翻译为实现,等等。这里不在叙述。
2021-08-26 20:14:56
2.42MB
abp
1