### SDL Trados 认证-中级
#### 一、概览
在《SDL Trados 认证-中级》的学习资料中,主要介绍了SDL Trados 2006版本中的核心功能与操作技巧,特别是Translator’s Workbench模块以及翻译记忆库(Translation Memory)的相关设置与优化方法。
#### 二、Translator’s Workbench 9
Translator’s Workbench 9是SDL Trados 2006中的一个重要组件,用于辅助翻译人员进行高效翻译工作。
##### 2.1 基本设置
这部分内容涵盖了Translator’s Workbench的基本设置选项,包括界面语言选择等基本配置。
##### 2.2 用户界面定制
用户可以根据个人习惯调整工具栏、快捷键等界面元素,提高工作效率。
##### 2.3 工作流程
这里详细介绍了使用Translator’s Workbench进行翻译的工作流程,包括文件导入、翻译、校对、导出等步骤。
##### 2.4 翻译记忆库管理
- **2.4.1 自动建议匹配**:设置自动建议时的最低匹配百分比阈值。
- **2.4.2 多个匹配项显示**:控制最多显示多少个匹配项供参考。
- **2.4.3 格式差异惩罚**:调整格式差异对匹配分数的影响。
- **2.4.4 对齐惩罚**:当翻译记忆库中的条目与当前句子结构不完全匹配时,可设定惩罚分数。
##### 2.5 高级翻译功能
这部分内容介绍了如何利用Translator’s Workbench实现更高级的翻译功能,例如机器翻译集成、多语言支持等。
#### 三、Translation Memory Options
翻译记忆库选项允许用户针对特定需求进行个性化设置,以优化翻译效率及质量。
##### 3.1 通用设置
- **最小匹配值**:设定翻译记忆库中最低匹配百分比,低于此值将不会显示匹配项。
- **最大匹配数量**:限制每个搜索结果中显示的匹配项数量。
##### 3.2 高级设置
- **格式差异惩罚**:设置格式差异对匹配度的影响程度。
- **属性和文本字段差异惩罚**:对于不同属性或文本字段的匹配项给予惩罚分数。
- **占位符差异惩罚**:调整因占位符差异导致的匹配度降低程度。
- **对齐惩罚**:当翻译记忆库中的条目与当前句子结构不完全匹配时,可设定惩罚分数。
- **机器翻译惩罚**:对于机器翻译产生的匹配项给予额外惩罚。
##### 3.3 替换本地化选项
这部分介绍了如何根据特定语言环境调整翻译记忆库的匹配结果,以便更好地适应目标语言的习惯。
##### 3.4 符合性查询设置
符合性查询可以帮助用户查找特定词汇或短语的用法实例,提供更准确的上下文参考。
##### 3.5 工具选项
- **备份设置**:设置定期备份翻译记忆库的策略,确保数据安全。
- **标签设置文件**:定义如何处理源文档中的特定标签,避免翻译过程中出现错误。
- **多个翻译项**:允许翻译记忆库存储同一原文的多个翻译版本。
#### 四、Tag Editor
Tag Editor是SDL Trados 2006中的一个强大工具,用于处理源文档中的标记语言(如HTML)。
##### 4.1 基础概念
介绍了Tag Editor的基本使用方法,包括如何识别和处理文档中的标签。
##### 4.2 HTML处理
- **DTD定义**:描述如何定义文档类型定义(DTD),以确保源文档符合特定标准。
- **自定义标签集**:用户可以创建自定义的标签集,以适应特定项目的需求。
- **标签验证**:Tag Editor提供了标签验证功能,确保文档的完整性和一致性。
- **标签编辑**:允许用户直接编辑文档中的标签,实现更精细的控制。
##### 4.3 S-Tagger for FrameMaker® & S-Tagger for Interleaf®
这部分内容详细介绍了如何使用S-Tagger插件处理FrameMaker和Interleaf文档中的标签,包括基本设置、RTF格式转换等。
通过以上内容的学习,用户不仅能够掌握SDL Trados 2006的核心功能,还能深入了解如何利用其强大的翻译记忆库和标签编辑器提升翻译质量和效率。这对于从事专业翻译工作的人员来说是非常宝贵的资源。
1